Если у вас возникают какие-то проблемы с сайтом, используйте адрес http://photoclubs.ru Проблем быть не должно. 

Есть желание помочь сайту материально? Сделайте перевод на 4817760231077102 сбер.Любая сумма будет полезна.

+3470 RSS-лента RSS-лента

Блог клуба - Идём в музей.

Администратор блога: Ирина
Робби Уильямс. „Party like a Russian“.
Робби Уильямс объяснил "Вестям", зачем снял клип про русских.


Робби Уильямс. „Party like a Russian“. Смысл песни.


«Эта песня — о гедонизме и о духе вечеринок», — так объяснил замысел Party like a Russian сам Робби Уильямс. «Она не о том, как быть русским. Она о том, как тусоваться, как русские. <…> Мы, британцы, думаем, что мы умеем зажигать лучше всех. Но на свете нет другой такой вечеринки, как русская вечеринка». От себя добавим, что в текст, помимо духа вечеринок, пробралась ещё и изрядная доля политической сатиры, ведь главный герой песни — олигарх. Некоторые слушатели увидели в тексте отсылки к личности Владимира Путина, но, как написал Робби в своём твиттере, «эта песня определённо не про мистера Путина».

Космическая станция имени Григория Распутина.

Итак, с первых строчек мы знакомимся с нашим героем и источниками его дохода:

It takes certian kind of man with a certain reputation / To alleviate the cash from the whole entire nation / Take my loose change and build my own space station
(«Нужен особый человек с особой репутацией, чтобы ограбить целую нацию, а на свободные деньги построить личную космическую станцию»).

Строчки об ограблении целой нации, думаю, комментировать не нужно — все мы знаем, откуда деньги у российских олигархов. Что касается my own space station, то это отсылка к Национальной орбитальной космической станции, запуск которой запланирован на 2023 год. Строительство станции было воспринято негативно некоторыми экспертами отрасли, так как, по их мнению, оно приведёт к серьёзным расходам, но не принесёт практической пользы.

Дальше наш герой сравнивает себя с одиозным историческим персонажем:

Ain’t no refutin’ or disputin’, I’m a modern Rasputin («Без сомнений, я — современный Распутин»).

Здесь подразумевается влияние, которое Григорий Распутин имел на царскую семью. Могущество олигархов, чьи деньги способны управлять законами, правосудием, общественным мнением, сравнивается с политическим весом Григория Распутина при дворе Николая II.

Следующая строчка:

Subcontract disputes to some brutes in Loubotin

(«Оставляю споры скотинам из „Лубутен”») отсылает нас к недавнему скандалу, разгоревшемуся вокруг модного дома Christian Louboutin. Кристиан обвинил четыре российских компании в незаконном использовании его бренда для своей рекламы и отсудил у недобросовестных рекламодателей суммарно 24 с лишним миллиона рублей. Не думаю, что Робби Уильямс знаком с творчеством группы «Ленинград», так что упоминание Лубутена, скорее всего, связанно именно с этим судебным разбирательством. Это очередной намёк на то, как наш герой-олигарх добывает деньги: наживается на чужом имени, а затем нехотя отстёгивает деньги возмущающимся «скотам» (brutes).

Но у нашего героя есть и более привычный способ разбираться с недругами:

Act highfalutin while my boys put the boots in / They do the can-can

(«Веду себя как важная птица, пока мои парни орудуют ногами — они танцуют канкан»).
Уловили иронию? To put the boots in — сленговое выражение, означающее «бить кого-либо ногами, добивать лежачего». Но герой песни сравнивает движения банды своих подопечных с канканом — мол, ничего криминального не происходит, ребята просто танцуют. А сам олигарх тем временем посещает какое-нибудь светское мероприятие — конечно, с чистыми руками (и ногами).

Веселись, как олигарх.

Следующую строчку стоит разобрать по словам:

I’ve got Stoli and Bolly and Molly, so I’m jolly / And I’m always off my trolley so I never say sorry. Stoli — не что иное, как водка «Столичная». Bolly — это шампанское Bollinger. Molly — сленговое название экстази. В общем, у нашего героя в баре собрался полный комплект, и поэтому он весел (jolly). To be off someone’s trolley — сленговое выражение, означающее попросту «напиться». Иными словами, наш герой всегда пьян, а потому он не извиняется (so I never say sorry). Полагаю, что это отсылка ко множественным печальным историям из российской действительности, в которых некая важная шишка или родственник этой самой шишки оказывался пьяным за рулём и сбивал людей. Но «извиняться» (нести уголовную ответственность) им, конечно же, не приходилось.

There’s a doll inside a doll inside a doll inside a dolly

(«В куколке спрятана кукла, а в ней — другая, и третья, и четвёртая») — безобидная отсылка к матрёшкам, которые до сих пор в сознании иностранцев остались символом России, хотя русские девочки давно играют с куклой Барби и Monster High. Но в следующей строчке безобидное сравнение становится не таким уж безобидным:

I put a bank inside a car inside a plane inside a boat («Я прячу банк внутри машины, машину внутри самолёта, самолёт внутри яхты»).

Смысл этой строчки, думаю, понятен без объяснений — снова богатство, нажитое сомнительными способами, и, как следствие — желание его утаить. Кстати, помимо вложенности матрёшек, эта фраза ещё и к Кощею Бессмертному отсылает. Помните: игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце?.. Вот и олигарх наш бессмертен, как Кощей. Машина в самолёте, самолёт в яхте, и концы в воду.


It takes half the western world just to keep my ship afloat («Мне нужно пол-Европы, чтобы удержаться на плаву»), — полагаю, здесь имеется в виду, что деньги приходят к олигарху разными путями, в том числе и из-за границы. Также можно понимать это как указание на то, что доход олигарха в разы превосходит заработок простого человека, потому он и сравнивает себя не с другим человеком, а с целой частью света.

And I never ever smile unless I’ve something to promote / I just won’t emote («Я улыбаюсь только если мне нужно что-то впарить, я не проявляю эмоции») — распространённый стереотип о русских, которые никогда не улыбаются. Здесь, однако, Робби снова использует случай немного уколоть своего героя: ведь он всё-таки находит силы улыбнуться, когда ему это выгодно. Значит, дело не в загадочной русской душе, а в продажности нашего олигарха, который будет улыбаться только тем, кто может быть ему полезен.

Смысл припева песни Robbie Williams — Party like a Russian, думаю, уже можно не объяснять. Здесь как раз поётся о том самом разгульном гедонистическом настроении, о котором говорил Робби, и снова всплывает образ куколок-матрёшек. We’ve got soul and we’ve got gold («У нас есть душа и золото») — вот ключевая фраза, которая характеризует богатых россиян. Have it like an oligarch («Веселись, как олигарх»), — иронично призывает Робби Уильямс в заключение.

Что же касается клипа Party like a Russian, его смысл можно полностью описать цитатой самого Робби: «Я играю одинокого олигарха в окружении сумасшедших служанок-балерин». Русский балет — одна из первых ассоциаций, которые придут в голову иностранцу, если заговорить с ним про Россию. Кстати, и в песне Робби использовал музыкальную тему Сергея Прокофьева («Танец рыцарей» из балета «Ромео и Джульетта»). В остальном же видео представляет собой всё тот же праздник безбашенного гедонизма, в котором от России разве что гречка на столе.

Итак, Робби Уильямс собирался спеть весёлую песню про русские вечеринки, а получилась у него сатира на российских олигархов. Причём текст (да и клип тоже) не превратился в набор штампов а-ля mishka, vodka, balalaika, а очень точно охарактеризовал жизнь российской постперестроечной верхушки. Даже как-то грустно стало от того, что я не живу во дворце со служанками-балеринами. Что ж, будем надеяться, что кто-нибудь на зарубежной сцене в ближайшее время выпустит песню про российскую действительность, какой её знаем мы с вами — с панельками, давкой в автобусах и суровыми бабушками на лавочке у подъезда.

Источник: https://mnogo-smysla.ru/smysl-pesen/smysl-pesni-robbie-williams-party-like-a-russian/
Пётр Фролов.
Пётр Фролов.
Преданья старины глубокой: 6 художников, которых вдохновляет история и мифология Древней Руси
Преданья старины глубокой: 6 художников, которых вдохновляет история и мифология Древней Руси

История, культура и мифология родной страны способна вдохновить художника – будь то убежденный реалист, досконально изучающий археологические данные, или же увлеченный фантаст, способный создать настоящую параллельную реальность по мотивам старой сказки. Многие художники стремятся воссоздать мифическую Русь, воспетую в легендах и былинах, но каждый делает это по-своему.

Неизвестный западноевропейский художник. Портрет девочки с цветами. Вторая половина XIX века.
Неизвестный западноевропейский художник. Портрет девочки с цветами. Вторая половина XIX века.



Неизвестный западноевропейский художник. Портрет девочки с цветами. Вторая половина XIX века.
Сезария Эвора - Босоногая Дива.
Сезария Эвора - Босоногая Дива.


Сезария Эвора родилась в 1941 году в городе Минделу на Островах Зеленого Мыса, расположенных в Атлантическом океане недалеко от Африки, в семье музыканта Жустину да Круза Эворы и кухарки Доны Жуаны. Ее семья была бедной, но дружной — Сезария росла вместе с 4 братьями. Когда девочке было 7 лет, умер ее отец. Эта потеря далась семье очень нелегко, и особенно горевала маленькая Сезария, ведь она была отцовской любимицей. Мать была не в состоянии одна прокормить детей, поэтому отдала дочь в приют к католическим монахиням. 3 года, которые Сезария провела там, были для нее невыносимыми, потому что она была лишена того, что ценила больше всего, — свободы. В 13 лет она вернулась домой и стала помогать матери по хозяйству.

В свободное от работы время девушка выступала в барах родного города. Причем пела она исключительно в жанре морна. Это традиционные песни для Островов Зеленого Мыса, в которых чувствуется влияние африканских мотивов, а также бразильских и португальских ритмов. Название произошло либо от английского глагола to mourn («печалиться»), либо от португальского слова morno («теплый»). Сама Сезария говорила про свою музыку так: «Стиль морна соткался из всего того, что окружало нас на острове: море, любовь и тоска по чему-то необъяснимому».

Cesária Evora - Angola.

Напоенные солнцем: цветы известной английской художницы Энн Коттерилл
Напоенные солнцем: цветы известной английской художницы Энн Коттерилл

Энн Коттерилл – самый востребованный живописец: именно ее натюрморты с цветами раскупались активнее работ других художников, рисующих цветы. Это мнение высказала в 2006 г. Торговая гильдия изобразительных искусств (а Торговая гильдия изобразительных искусств – независимая организация, к экспертному мнению которой прислушиваются уже более ста лет!).

Алёхин Сергей Владимирович. Натюрморт.
Алёхин Сергей Владимирович. Натюрморт.
Дочь и её картина
Дочь и её картина


Она закончила художественный колледж в Нью-Йорке.
Живёт во Флориде. В городке Паркленд.
Занимается дизайном, немного рисует...
Юрий Обуховский. Белладжио. 2020 год.
Юрий Обуховский. Белладжио. 2020 год.
Евгения Тарасова. Летняя. Морская.
Евгения Тарасова. Летняя. Морская.